> The hacker label is, as Foucault might say, a “dubious unity.”<p>There's no such thing as "a unity". That doesn't make sense, perhaps you've translated poorly from the French?<p>> The single phrase can barely contain its constituent multitude.<p>You seem to be having problems with singular vs plural here.<p>> Are hackers fundamentally conservative if not in intention, then in deed?<p>That doesn't seem like a sensible question.<p>> Such a question requires a working definition of hackers<p>True. It also, more importantly, requires a working definition of "conservative", and this seems to be missing.<p>I shan't bother to go on.