TE
TechEcho
Home24h TopNewestBestAskShowJobs
GitHubTwitter
Home

TechEcho

A tech news platform built with Next.js, providing global tech news and discussions.

GitHubTwitter

Home

HomeNewestBestAskShowJobs

Resources

HackerNews APIOriginal HackerNewsNext.js

© 2025 TechEcho. All rights reserved.

"shi1 shi4 shi2 shi1 shi3" - a Chinese tongue twister

77 pointsby soyelmangoalmost 15 years ago

18 comments

blahedoalmost 15 years ago
This is almost certainly written in literary classical Chinese (even if written recently). Basically, in Chinese, words that were once pronounced differently merged in pronunciation in modern Mandarin, though since the writing system is quite divorced from sound, the written forms never changed (at least, not until Simplified Chinese under Mao).<p>What that means is that a <i>lot</i> of classical Chinese literature has a bit of this problem, in that if you read it aloud, it is tricky to fully comprehend. (This poem/story takes it to an extreme, obviously.) For a long time, up through the early 20th century, it was fairly common for written things to be written in this literary Chinese even if the writer would <i>say</i> their ideas completely differently. A "write as you speak" movement has largely changed that: in modern written Mandarin, many words are two or three syllables long, and written with two or three characters. Etymologically, the words may have derived from compounding monosyllabic words, but in the modern spoken (and now also written) language, the sub-word syllables are simply no longer words in any meaningful sense.<p>(An analogy on a much smaller scale in English: many dialects of English merge /ɪ/ and /ɛ/ before a nasal sound, so that "pin" and "pen" sound identical. Speakers of those dialects will often <i>say</i> "straight pin" or "ink pen" (or "pig pen" or "cow pen") to distinguish which kind of pin/pen they mean; they may or may not make the distinction in writing. So the writing is unambiguous, the speaking is unambiguous, but reading a written thing <i>is</i> ambiguous. When it's just one or two words it's no big deal, but imagine that nearly every word suffered from that problem....)<p>EDIT: It turns out there's a Wikipedia page on the poem (naturally, should've checked that first). A lot of this is covered there: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_D...</a>
评论 #1670994 未加载
poutinealmost 15 years ago
The overloading of the shi sound in mandarin approaches absurd levels.<p>I've always liked:<p>四 是 四 , 十 是 十 , 十 四 是 十 四 , 四 十 是 四 十 , 四 十 四 只 石 狮 子 是 死 的 sì shì sì shí shì shí shí sì shì shí sì sì shí shì sì shí sì shí sì zhī shí shī zǐ shì sǐ de. Translation: 4 is 4, 10 is 10, 14 is 14, 40 is 40, 44 small stones are dead<p>Then get a southerner with say a Sichuan or yunnan accent to say this (in mandarin). They cannot properly pronounce shi (they say it like si). The above just sounds like an angry bee. Given that shi and si is used a lot this becomes a real pain for a non native speaker.<p>Makes this tough when you're buying something that is 44 rmb and you cant tell whether they said "is 14" or "44" or what.
评论 #1670038 未加载
评论 #1671110 未加载
lisperalmost 15 years ago
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. :-)<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo...</a>
评论 #1669943 未加载
linker3000almost 15 years ago
Even though it was tough to go through slough in the snow, I ploughed through without a thought.
评论 #1668910 未加载
评论 #1669157 未加载
misterbwongalmost 15 years ago
Here's the wikipedia entry on this poem along with the audio.<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_D...</a>
评论 #1671300 未加载
emehrkayalmost 15 years ago
NPR just had a story about this<p><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=129552512" rel="nofollow">http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1295525...</a>
babyalmost 15 years ago
the number after the word only indicates what tone it is. always good to review which tone is which :<p>shi1 = shī<p>shi2 = shí<p>shi3 = shǐ<p>shi4 = shì
评论 #1668659 未加载
boyteralmost 15 years ago
Its an amusing one because its easier for foreigners learning mandarin to say then cantonese speaking chinese who then learn mandarin to say.<p>In my chinese class in the north they just it as a way of testing southern chinese ability at speaking mandarin.
评论 #1668972 未加载
sunicrassalmost 15 years ago
...that's what Shi said. :-)
评论 #1669078 未加载
评论 #1669914 未加载
评论 #1668932 未加载
barrydahlbergalmost 15 years ago
I've asked a few Japanese people to say "She sells sea shells by the sea shore..." and it comes out sounding a lot like that... Tricky because Japanese uses Shi and Chi sounds but not Si on its own.<p>Don't worry, they get plenty of revenge on me.
estalmost 15 years ago
there is a whole lot of Chinese stuff like this:<p><a href="http://gist.github.com/568487" rel="nofollow">http://gist.github.com/568487</a>
garplyalmost 15 years ago
Ironically, when pronouncing this you don't move your tongue at all.
评论 #1669057 未加载
krogeralmost 15 years ago
I like to use this dictionary to check pronunciation, meaning and stroke order:<p><a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&#38;wdrst=0&#38;wdqb=chi" rel="nofollow">http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&#38;...</a>
kijinbearalmost 15 years ago
Not exactly a tongue twister, but here's something similar from Korean: 가가가가가? (gagagagaga?)<p>In the Southeastern (Gyeongsangdo) dialect of Korean, this means "Does he have the surname 'Ga' ?"
jerfalmost 15 years ago
"This thread is useless without" mp3s. In all seriousness, I'd love if it somebody took a crack at this because I'd love to hear it. (And I'm sure the karma would flow.)
评论 #1669717 未加载
评论 #1669002 未加载
评论 #1668987 未加载
jankassensalmost 15 years ago
A recording a friend of mine made: <a href="http://kassens.net/shi-shi-shi-shi-shi.mov" rel="nofollow">http://kassens.net/shi-shi-shi-shi-shi.mov</a>
Luffalmost 15 years ago
Imagine how hard it must be to make understandable text-to-speech / speech synthesis for Chinese.
评论 #1669331 未加载
ccarpentergalmost 15 years ago
A Spanish tongue twister: Tres tristes tigres trigaban trigo en un trigal.
评论 #1669618 未加载
评论 #1668907 未加载