I'm sorry, but I just don't get it.
I'd say I'm pretty interested in languages but as English is not my native language I guess I forgot most of the grammatical technical terms that don't map to the German ones I kinda remember.<p>I think some example sentences (with translations) at the start would go a long way (Not 6 different ones, just some.. explanation of the currently shown one). Maybe it would also help if you fixated the example sentence (e.g. via css) so it's visible while scrolling. I don't speak Turkish, so I suppose I'm bad at remembering the whole sentence while scrolling down and reading the rest (not so much a problem for the first paragraph)<p>So I see how this could be cool to play around, I lack a bit of motivation as I don't <i>understand</i> the differences, and maybe a translation that changes (or not!) with the users' settings would help. Might also be that I'm tired and currently surrounded by people speaking Spanish and my mind isn't able to focus on yet another language ;)
Native Turkish speaker here, interesting project. I think it'd be interesting to think about which of the selections don't make sense (somehow filter them out?). Say, I chose "accusative" and "personification copula" + "alethic modality" and it gave me "Abbasi asikti." which doesn't really mean anything. In fact, it's confusing because "-i" could also be used for genitive and thus "Abbasi asikti" sounds like "his/her Abbas was in love" (so genitive -i instead of accusative -i). I wonder why accusative doesn't really fit there.
I think I broke it...<p><a href="http://laktoz.yogurtcultures.org/?subject=Abbas&case=possesive&predicate=A%C5%9F%C4%B1k&conditional=true&perfective=true&future=true&whom=first_person_plural" rel="nofollow">http://laktoz.yogurtcultures.org/?subject=Abbas&case=possesi...</a>
Source codes and a demo gif is available:
<a href="https://github.com/yogurt-cultures/laktoz" rel="nofollow">https://github.com/yogurt-cultures/laktoz</a>
Interesting that "possessive" is considered a case here. Is that how Turkish speakers think of it? When I studied Turkish in college, we learned that there were only 6 cases (and Wikipedia agrees).
I've read that the key skill in understanding Turkish is to be able to de-agglutinate a word into its constituents in real time as you hear it, and that this skill just 'clicks in' at a certain point as you become more proficient. I learned some Turkish for a holiday there over 30 years ago and have been fascinated by the language ever since, but sadly am nowhere near that level myself.
This is interesting because a lot of computational linguistics focuses on Indo-European languages which are typically fusional rather than agglutinative.