I just tried to use google translate in hebrew; giving it words in all lowercase provides a gramatically very different translation than giving it words all in uppercase. For example, typing "good morning" gives the hebrew equivalent of "it is good in the morning" (טוב בבוקר), while typing "GOOD MORNING" gives the appropriate greeting in hebrew (בוקר טוב). Not sure if that's a bug or a feature, but definitely very screwy.
Translation Party: <a href="http://www.translationparty.com/#8641571" rel="nofollow">http://www.translationparty.com/#8641571</a><p>I HATE YOU >> I need to use your Facebook
It seems like "I HATE x" seems to give you some variation that includes facebook. Only seems to work english->japanese<p>Also seems like it needs to be all caps.
There seem to be more instances of bugs/gaming/easter eggs:
<a href="http://translate.google.com/#fr|en|Je%20m%27appelle%20Sam.%20" rel="nofollow">http://translate.google.com/#fr|en|Je%20m%27appelle%20Sam.%2...</a><p>Translates to "ANNIE" (but only if you include the final period).
There's another version :<p><a href="http://translate.google.com/#auto|ja|WE%20REALLY%20HATE%20THIS%20COMPANY" rel="nofollow">http://translate.google.com/#auto|ja|WE%20REALLY%20HATE%20TH...</a><p>which translates back to : Our company is really using Facebook.
Try "I HATE HATRED." and translate back to english.<p>Here's the result: <a href="http://translate.google.com/#auto|en|私は憎しみFacebookを利用しています。" rel="nofollow">http://translate.google.com/#auto|en|私は憎しみFacebookを利用しています。</a>
Reading all the other answers with links to translationparty.com, I decided to google "translation party wikipedia" (without the quotes) and the first result was "Ranks and insignia of the Nazi Party - Wikipedia".
I happened to see meanwhile that even if I type 'goobe'(which means 'owl' in Kannada) after setting source to auto, it says "We are not yet able to translate from Kannada into English". Really, amazing!
The German->German beatbox trick is much more interesting (see <a href="http://www.geekosystem.com/how-to-make-google-translate-beatbox/" rel="nofollow">http://www.geekosystem.com/how-to-make-google-translate-beat...</a> )
<a href="http://translate.google.com/#en|zh-CN|I%20HATE%20YOU%0A%0AI%20LOVE%20YOU" rel="nofollow">http://translate.google.com/#en|zh-CN|I%20HATE%20YOU%0A%0AI%...</a><p>Check out this translation, it adds emotion as well :)
I don't think this is an easter egg. Googles translations gives the user the ability to help them translate things better to future use. Thinks it's a bug. :)
As posted, the translation is ungrammatical.<p><a href="http://translate.google.com/#auto|ja|YOU%20%20HATE%20YOU" rel="nofollow">http://translate.google.com/#auto|ja|YOU%20%20HATE%20YOU</a><p>gives a grammatical (mis)translation.
Pretty funny result.<p>Makes me think if machine translation is to improve it will almost certainly require human translators to contribute. The style in which Google is doing this seems like this will happen more often.
Here are some more google translator easter eggs <a href="http://www.jackcola.org/blog/128-the-best-google-translator-easter-eggs" rel="nofollow">http://www.jackcola.org/blog/128-the-best-google-translator-...</a>