Cool! This- a book that gradually morphs from one language to another as a way to learn a new language- is something I though about since I was a kid.<p>Pinocchio isn't a great choice though- its Italian is richer than that of most contemporary books, with words hardly in use today. And the progressive mixing of languages must be very careful to avoid awkward conflicts between the sentence construction in the two languages, and privilege the most common words (probably nouns and adjectives only, leaving other more structural parts for later).<p>Some sentences in the pages shown seem completely mangled and hardly understandable (though Italian is my first language). For example:<p><i>Senza</i> saying yes or <i>non</i>, he <i>che</i> from the <i>citta' e riprese fuori</i> on <i>della</i> road <i>che doveva</i> to <i>la</i> him back to <i>alla</i> house of the lovely Fairy.