Robert,<p>Just want to say congratulations! I've heard only great things about what you're doing, and I hope you can improve the quality of web translations in Japan.<p>I've been involved in a number of multi-lingual Japanese sites, and I wonder how you feel about competition from Japanese companies.<p>As I'm sure you know, translation is one of those things that every large company knows they need, but doesn't want to spend a lot of time and or money on. Accessing an API and getting translations seems to be well beyond what most web companies here are capable of, and so you see companies like J-Service[1] which gives their 1-click solution to site translations. I've seen a number of sites (usually 市役所s or 観光協会s) that have used J-Service as a quick-fix for their translation needs.<p>While services like J-Service have a number of failings (SEO being the big one), their ease of deployment makes them a low-hanging fruit for a lot of sites.<p>Do you find yourself tempted to go in a similar route with MyGengo, or are you more focused on a global strategy with your API at the forefront?<p>Keep up the great work!<p>[1]<a href="http://www10.j-server.com/pro/" rel="nofollow">http://www10.j-server.com/pro/</a>
Re: comments about much bigger players, as a developer at a compay (moo.com) whos revenue is a _rounding error_ on our competitors balance sheets, I can say from experience that you don't need to be bigger to provide an awesome product, amazing customer service and make a ton of money doing it.<p>"Owning" translation doesn't have to mean being bigger than the competition, it just means being better.
Interesting. From a technical point of view, how does this work? Do you run texts through an automated system and then have real people proof read it afterwards?
Not sure what this is about, since I refuse to visit TC anymore, but I do know that eu$1MM is not a lot of money in the translation game...how do they expect to own it? Oh wait, do the scare quotes mean they bought a domain name or something silly like that?