OT:<p><pre><code> etym ()
{
realw3m=/usr/bin/w3m;
$realw3m -T text/html "https://www.etymonline.com/word/${1}"
}
</code></pre>
You're welcome.<p>("realw3m" as I often otherwise alias or define w3m as a bash function so that it loads my bookmarks file by default if given no arguments.)
Old English has that quality where you can squint at it being a modern English speaker and it almost makes sense. "Loaf ward" sounds like a fair description, if clumsy, of somebody who guards bread.<p>But then "ward" is often a building or section, or, a minor under protection. Maybe "warden" keeps the meaning while being etymologically similar.<p>Edit: after a bit of googling it seems that ward and warden are cognates (alongside guard and others), but the former is from Old English, and the latter is a later import from French, though French speakers got it from Germanic sources.
Keeper of the loaf. Guardian of the Garlic Bread. Yeoman of the yeast. Barrier of the Baguette. Protector of the Pumpernickel. Savior of the sourdough. Knight of the nine grains.
Bread in Russian means <i>хлеб</i> (khleb), and in Bulgarian <i>хляб</i> (khlyab). IMHO not so different from Old English <i>hlaf.</i> In Norwegian we use the word <i>loff</i> for white and soft bread, and as far as I know Brits call it <i>a loaf of bread.</i> But everyday bread is just <i>brød</i> in Norwegian, which is of course very similar to the English word <i>bread.</i> Interestingly I know Life of Boris likes his <i>бутерброд</i> (buterbrod), which is basically a buttered slice of bread, or—you know—a sandwhich. Another interesting use for grains is the making of beer, which is also an extremely interesting word, etymologically speaking.