Could be some kind of joke/Easter egg.<p>In spanish "Gallo" is also used to refer to that high pitch that sometimes comes randomly when speaking, more commonly in male teenagers. Which is similar to what's happening here.
Try the English pronunciation: <a href="https://www.google.com/search?q=cock%20a%20doodle%20doo%20in%20spanish" rel="nofollow">https://www.google.com/search?q=cock%20a%20doodle%20doo%20in...</a>
It sounds right if you open it in google translate: <a href="https://translate.google.com/?sl=en&tl=es&text=rooster&op=translate" rel="nofollow">https://translate.google.com/?sl=en&tl=es&text=rooster&op=tr...</a><p>(The original link ends up trying to translate the actual English word "rooster" from Spanish to Danish when I open it. Thanks Google.)
Seems to use the same uh, emphatic pronunciation so long as "gallo" is at the end of the translation sentence. Any text with something after "gallo" sounds more normal.
Weird, making the english side be "Gayo" makes it pronounce correctly. As does adding a ? at the end of Rooster.<p>If you make the english side 'rooster house' the glitch is still present.<p>It's not a double LL problem either. 'Shut up' works fine.