TE
TechEcho
Home24h TopNewestBestAskShowJobs
GitHubTwitter
Home

TechEcho

A tech news platform built with Next.js, providing global tech news and discussions.

GitHubTwitter

Home

HomeNewestBestAskShowJobs

Resources

HackerNews APIOriginal HackerNewsNext.js

© 2025 TechEcho. All rights reserved.

“Zero fucks given” in other languages

193 pointsby damirover 3 years ago

59 comments

riffraffover 3 years ago
As an italian from (near) Rome, I feel offended we&#x27;re not getting the recognition we deserve for this!<p>The expression for variations of &quot;who cares&quot; would be &quot;Sticazzi&quot; (~= &quot;these dicks&quot;) and is a particularly important expression in roman culture! &quot;Not caring&quot; is core to our being, in most bad and good ways :)<p>There&#x27;s even a short story whose origin I can&#x27;t recall:<p>When God finished making the world, God was looking at his creation and some people showed up:<p>- Lord, we&#x27;d like to ask for Power - Let it be granted - said the Lord, and those became the Kings and Queens and Emperors<p>Then some more people showed up:<p>- Lord, we&#x27;d like to ask for Power - The Powerful already have that - Well, we&#x27;d like to ask for the Wealth then - Let it be granted - said the Lord, and those became the rich people.<p>Then God saw the Romans walk by and yelled at them<p>- Hey folks, I&#x27;m sorry, there&#x27;s neither Power nor Wealth left!<p>The romans looked at each other in confusion, and replied &quot;sticazzi?&quot;<p>God thought about it a bit:<p>- Let it be granted!
评论 #29646854 未加载
评论 #29646814 未加载
评论 #29647016 未加载
评论 #29649105 未加载
评论 #29647817 未加载
tduberneover 3 years ago
&gt; Another French slang expression (also testicle-related) for not giving a fuck is “I’m painting my balls with the brush of indifference”<p>If anyone has an idea of the original in french, I would be interested. I am French and I have no clue what he refers to.
评论 #29646721 未加载
评论 #29646745 未加载
评论 #29648820 未加载
评论 #29646705 未加载
评论 #29646683 未加载
评论 #29647739 未加载
评论 #29646986 未加载
评论 #29646679 未加载
评论 #29647296 未加载
评论 #29646675 未加载
评论 #29646897 未加载
评论 #29648270 未加载
评论 #29646678 未加载
评论 #29647740 未加载
评论 #29646712 未加载
jaucoover 3 years ago
The dutch one is better translated as “I’ll let it rust my crack” (as in buttcrack) rather than anus.<p>It comes from the fact that we also used to use the word crack for “railtrack embedded in the pavement” as used by trams (streetcars). To let the crack oxidize is to not do proper upkeep on that section of the track.<p>Though no one uses crack to refer to railway track anymore. So the translation is definitely the connotation that modern day dutch speakers would hear.
评论 #29646844 未加载
评论 #29648054 未加载
评论 #29646882 未加载
评论 #29646914 未加载
评论 #29647140 未加载
thih9over 3 years ago
Isn&#x27;t this mostly well-timed content marketing?<p>&gt; As we’re entering last-minute Christmas shopping time, it’d be remiss of me not to mention I have a book of lists like these
评论 #29647364 未加载
评论 #29646760 未加载
评论 #29646739 未加载
INTPenisover 3 years ago
In Swedish it&#x27;s not as harsh as Zero fucks given but reading some of those others I&#x27;d say &quot;intresseklubben antecknar&quot; is the phrase we&#x27;d use when I was growing up in the 90s.<p>It translates literally to &quot;the club of interested people is taking notes&quot;.
评论 #29647861 未加载
评论 #29656915 未加载
评论 #29648049 未加载
onion2kover 3 years ago
The formal British English equivalent is &quot;That&#x27;s very interesting.&quot;
评论 #29647881 未加载
iypxover 3 years ago
&gt; 6. I don&#x27;t give a frostbitten onion (Romanian)<p>Never heard anything even close.<p>The usual is &quot;ma doare-n pula&quot; which translates as &quot;it hurts in my dick&quot;, or, &quot;da-o-n pula&quot; = &quot;put it &#x2F; send it in dick&quot; if you&#x27;re talking about something&#x2F;somebody. Or you can just say &quot;pula&quot; (dick) in the correct context would translate the same.<p>EDIT: Forgot to mention the &quot;censored&quot;, non-vulgar version: &quot;ma doare tare&quot; = &quot;it hurts much&quot;, or just &quot;ma doare&quot; = &quot;it hurts&quot;.
评论 #29647257 未加载
评论 #29646864 未加载
评论 #29649205 未加载
genezetaover 3 years ago
In Spanish, I&#x27;d say &quot;me importa un pepino&quot; (&quot;I care a cucumber&quot;) shares as much popularity as &quot;me importa un pimiento&quot; (&quot;I care a pepper&quot;). Personally I&#x27;ve heard&#x2F;used the second one a lot more, but I guess it may depend on the region or something.<p>But there are other, more explicit, expressions equally popular. There is &quot;me importa una mierda&quot; (&quot;I care a shit&quot;), and the most vulgar one is probably &quot;me suda la polla&quot; (&quot;it makes my dick sweat&quot;) or, for short, &quot;me la suda&quot;.
评论 #29648029 未加载
hoobyover 3 years ago
While I do know both of the mentioned German&#x2F;Austrian sayings: &quot;It&#x27;s sausage to me.&quot; &quot;It&#x27;s blood pudding to me.&quot; I&#x27;m not sure those actually capture the feel of &quot;zero fucks given&quot;...<p>&quot;It&#x27;s sausage to me.&quot; is rather tame, would fit &quot;I don&#x27;t care&quot; or &quot;I couldn&#x27;t care less.&quot;. The blood pudding is the same, but feels a bit archaic&#x2F;backwardly.<p>There&#x27;s also: &quot;This goes straight past my arse.&quot; - which might be a better match for &quot;zero fucks&quot; in terms of tone and vulgarity. But even that feels more like &quot;I don&#x27;t give a shit&quot; rather then &quot;Zero fucks given&quot;. I don&#x27;t think there&#x27;s a perfect German translation of &quot;Zero fucks given&quot; that captures all the nuances.<p>&quot;The dog shits on it.&quot; (mentioned for another language) exists in German as well. Feels a bit more aggressive&#x2F;confrontational than &quot;It&#x27;s sausage to me.&quot; (It&#x27;s also more of a &quot;nobody cares&quot; rather than an &quot;I don&#x27;t care&quot;)
bryanrasmussenover 3 years ago
I think most of these examples are I don&#x27;t care about the thing under discussion whereas zero fucks given is a more all encompassing level of not caring about anything that might get in the way of what the person who is giving the zero fucks wants to do.
评论 #29646756 未加载
评论 #29646826 未加载
someotherpersonover 3 years ago
Addition in Arabic:<p>&gt; I&#x27;ll talk to her for you<p>Or, possibly better, &quot;tuz&quot; (or &quot;tozz&quot;) which just means &quot;salt&quot; in Turkish. There&#x27;s a story behind it[0] but it&#x27;s universally used across the MENA region to express indifference.<p>[0] <a href="https:&#x2F;&#x2F;arabicway.tumblr.com&#x2F;post&#x2F;45019281929&#x2F;a-lot-of-people-think-that-the-word-%D8%B7%D8%B2-tuz-is" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;arabicway.tumblr.com&#x2F;post&#x2F;45019281929&#x2F;a-lot-of-peopl...</a>
评论 #29646916 未加载
ojosilvaover 3 years ago
In Spanish, in particular in Spain, &quot;cucumber&quot; is seldom used. The order of most used according to a recent corpus [1] and google search suggestions would be:<p>I care a ... (&quot;Me importa un ...&quot;)<p>- Amaranth, &quot;bledo&quot; (a plant)<p>- Penis, &quot;carajo&quot;<p>- Cumin, &quot;comino&quot;<p>- Bell pepper, &quot;pimiento&quot;<p>- Ball, &quot;huevo&quot;<p>- Cucumber, &quot;pepino&quot;<p>[1] <a href="https:&#x2F;&#x2F;www.corpusdelespanol.org&#x2F;" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;www.corpusdelespanol.org&#x2F;</a>
评论 #29647241 未加载
isakkeytenover 3 years ago
In Macedonian we say &quot;ne me boli kur&quot; or the more prevalent &quot;me boli kur&quot; which mean &quot;my dick does not hurt&quot; or the latter more ironic version &quot;my dick hurts&quot;.
konartover 3 years ago
&gt;It’s horseradish to me (Russian)<p>Well, that&#x27;s a one way to say it for sure, but that&#x27;s almost the most delicate way, lol.
评论 #29646965 未加载
评论 #29646580 未加载
评论 #29648853 未加载
评论 #29646676 未加载
评论 #29670971 未加载
评论 #29647254 未加载
评论 #29646588 未加载
评论 #29647269 未加载
评论 #29646738 未加载
marcomouraoover 3 years ago
Some expressions used in European Portuguese:<p>- &quot;Caguei e andei.&quot; (I shat and walked)<p>- &quot;É igual ao litro&quot; (It&#x27;s equal to the litre)<p>- &quot;É para o lado que durmo melhor&quot; (It&#x27;s the side that I sleep best)
skinkestekover 3 years ago
Variations of &quot;jeg driter i det&quot; (literally: I shit in it) seems to be to be common in Norway.<p>Edit: A more polite one in Norwegian I think is &quot;det blåser jeg (en lang marsj) i&quot; (roughly: I play a long march to that. Implied that it is played on trumpet or something since blåser equals blows).<p>Someone who knows Norwegian and English better than be should feel free to correct.
_RPL5_over 3 years ago
&quot;Horseradish&quot; aside (lol) my favorite Russian euphemism for this is:<p>&quot;[I] spun [this] on my dick&quot; (на хую вертел). Spun as in &quot;to spin&quot;, &quot;to rotate&quot;, &quot;to twirl.&quot; The imagery is a bit absurd, as is the case with most of these. The Greek one with the flowers and the bees is 10&#x2F;10 as well.<p>I had a good laugh. Thanks, author.
BiteCode_devover 3 years ago
Some additional French delicacies:<p>- Rien à foutre : &quot;Nothing to cum for&quot;<p>- Ca m&#x27;en touche une sans m&#x27;en faire bouger l&#x27;autre: &quot;It touches one of my balls without moving the other one&quot;. Actually popularize by French President Chirac :)<p>- Je m&#x27;en branle : &quot;I wank about it&quot;<p>Seems like involving sexual organs is pretty much international.
ojosilvaover 3 years ago
Portuguese is apparently missing in the thread, here are 2 of the most popular:<p>Brazil: I&#x27;m not even there (&quot;Não estou nem aí&quot;)<p>Portugal: Would I want to know (&quot;Quero lá saber&quot;)
评论 #29647536 未加载
评论 #29647582 未加载
评论 #29647098 未加载
shimonabiover 3 years ago
The ex-Yugoslavian analouge is: &quot;My dick hurts.&quot;<p>It is commonly also used by women.
评论 #29646996 未加载
评论 #29646766 未加载
评论 #29646633 未加载
coldteaover 3 years ago
Some additional ones would be:<p>&quot;On my testicles&quot; (short for: &quot;I&#x27;ve noted it on my testicles&quot;, i.e. I don&#x27;t care about it), also said as &quot;I write it (meaning scribled&#x2F;noted) on my testicles&quot;).<p>&quot;Something is going on at the gypsie camp&quot; (as such camps are lively, there&#x27;s usually always something going there. So something &quot;going on&quot; there would be a common occurence&#x2F;irrelevant, and by extension, we don&#x27;t give a fuck about it).<p>&quot;The mare shat on the field&quot; (as horses do that all the time, it means it&#x27;s a trivial thing, and by extension, we don&#x27;t give a fuck about it).
jaclazover 3 years ago
Being Italian, I find queer that I never heard anything even similar to the two cited sayings:<p>&gt;I will talk about it with my horse (Italian)<p>&gt;I don’t give a cabbage (Italy)<p>EDIT: Ok, correction, the second one, as &quot;I don&#x27;t care a cabbage&quot; is fine.
评论 #29647154 未加载
评论 #29646856 未加载
评论 #29646869 未加载
评论 #29646878 未加载
评论 #29646859 未加载
TacticalCoderover 3 years ago
In french there&#x27;s <i>&quot;je m&#x27;en fous comme de l&#x27;an 40&quot;</i> or <i>&quot;je m&#x27;en moque comme de l&#x27;an 40&quot;</i>: <i>&quot;I don&#x27;t care, as if it was year 40&quot;</i>. But the funny thing is nobody really knows about which year 40 this is. It&#x27;s not 1940 for the saying goes back at least 200 years.<p><a href="https:&#x2F;&#x2F;fr.wiktionary.org&#x2F;wiki&#x2F;se_foutre_comme_de_l%E2%80%99an_quarante_de" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;fr.wiktionary.org&#x2F;wiki&#x2F;se_foutre_comme_de_l%E2%80%99...</a>
评论 #29648200 未加载
评论 #29647748 未加载
salawatover 3 years ago
The fun thing about Romance languages. What is Latin for Witness?<p>Testis.<p>What is the central message of &quot;zero fucks given&quot;?<p>I have seen it, and am unmoved.<p>I am not at all surprised there seems to be a high correlation with phraseology involving testicles&#x2F;genitalia and the message of having more important things to attend to.<p>Much more interesting is the variance in terms of how some of these turns of phrase are associated with (the speaker|something else in the world|some situation in the world) as subject.<p>I&#x27;d go on, but I&#x27;d have to deposit 25 fucks for the next five minutes, and I&#x27;m fresh out.
manmalover 3 years ago
Shortened Austrian version for „This is sausage to me“ is roughly „muh sausage“ („mia wuascht“).
评论 #29647014 未加载
rich_sashaover 3 years ago
In Polish, it’s “mam to w dupie”, or “I have it up my ass”, which actually sounds painful&#x2F;rather a lot of effort about something you’re indifferent to.
评论 #29646710 未加载
评论 #29647020 未加载
评论 #29646937 未加载
评论 #29646793 未加载
评论 #29647662 未加载
评论 #29646715 未加载
评论 #29647593 未加载
kgeistover 3 years ago
&gt;it&#x27;s horseradish to me (Russian)<p>&quot;Horseradish&quot; is a euphemism for &quot;dick&quot; (a similar sounding word). There&#x27;s a different, original variant which has &quot;dick&quot; instead of horseradish. When you want to say &quot;fuck you&quot; you say &quot;go [and sit] on the dick&quot;. The original phrase for &quot;zero fucks given&quot; therefore, means more like &quot;it is around the area of the dick&quot;.
scooprover 3 years ago
For Finnish, I think the more common expression is &quot;The rocks are interested too&quot;. Its easier to quip in discussion. Of course the listed one is a bit more lively, so more fun in lists like these :)<p>Also, some years ago it was almost a meme to use &quot;EVVK&quot;, short for &quot;couldn&#x27;t care less&quot;, in so much that it got spelled as such spoken language too. I don&#x27;t hear that as much anymore.
wruzaover 3 years ago
One could make a list comparable to that by simply focusing on Russian variants. We have a pretty rich variety of ways to not give it. As you may have guessed, many of them refer to having diverse sex or other obscene acts (feel free to fantasize) with a subject in different ways, to not having a desire to do that, or a subject being claimed as not really fitting this purpose.
bluepointover 3 years ago
In greek it is actually, “i have it noted on my testicles”, or in short “on my testicles”. I don’t think the one posted is used very much.
评论 #29660888 未加载
ivolimmenover 3 years ago
Dutch here. We also like to say (at least where I am from): &quot;Je kunt mijn rug op en mijn reet af&quot; -&gt; &quot;You can go on my back and off my ass&quot;. BTW: the translated part from the Dutch &quot;It can oxidize on my anus&quot; is in Dutch: &quot;Het kan aan mijn reet roesten&quot;
sharikousover 3 years ago
In Hebrew it can also be &quot;מעניין את הביצה שלי&quot; &quot;It&#x27;s interesting to my testicle&quot;
d--bover 3 years ago
In French, the one with the paint is not common. However “je m’en branle” (I wank myself with it?) and “j’en ai rien à branler&#x2F;foutre&#x2F;secouer” (I have nothing to wank&#x2F;jerk&#x2F;shake with it) are _very_ common.
评论 #29647764 未加载
评论 #29647565 未加载
zivkovicpover 3 years ago
&gt; 1. Flowers on my dick and bees all around (Greek)<p>Honestly, this would be a cause for concern.
kuonover 3 years ago
As we are discussing the delicate art of slang :) I&#x27;ll add this video [1] which is a popular meme around &quot;We slaps our balls&quot; in french.<p>There is also the gorgeous expression &quot;On s&#x27;en tamponne le coquillard&quot; [2] which is one of my favorite.<p>[1]: <a href="https:&#x2F;&#x2F;www.youtube.com&#x2F;watch?v=XoDY9vFAaG8" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;www.youtube.com&#x2F;watch?v=XoDY9vFAaG8</a><p>[2]: <a href="https:&#x2F;&#x2F;fr.wiktionary.org&#x2F;wiki&#x2F;s%E2%80%99en_tamponner_le_coquillard" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;fr.wiktionary.org&#x2F;wiki&#x2F;s%E2%80%99en_tamponner_le_coq...</a>
flipdotover 3 years ago
I believe there’s also Russian&#x2F;Ukrainian “It’s as high as my dick”.
评论 #29649073 未加载
snickererover 3 years ago
I try to translate another two popular German sayings that were not mentioned here before:<p>The first one is for the intellectuals:<p>- This is not tangent to me.<p>The second one is more difficult to translate. I try:<p>- This is not tangent to my ass.<p>- This does not touch my ass.<p>- This in an anus fly-by.
tluyben2over 3 years ago
Why doe these not have the original language version behind the English one? Or am I missing that (dunno what Nitter is). Like the Dutch one is: &#x27;Het zal me aan mijn reet roesten&#x27;.
评论 #29646640 未加载
评论 #29646800 未加载
评论 #29647307 未加载
评论 #29646664 未加载
评论 #29646685 未加载
jgiliasover 3 years ago
Scrolling down a bit in the thread the list of collective nouns of people is pretty hilarious.<p>&#x27;A slick of lawyers&#x27; &#x27;A notherweek of builders&#x27;
评论 #29646656 未加载
dilawarover 3 years ago
In Thulu (dialect of Kannada), ajji shunti (grandma&#x27;s ginger) is kind of saying &quot;I don&#x27;t give a rat&#x27;s arse.&quot;
darkwaterover 3 years ago
As an Italian, never heard the alleged Italian version about talking to a horse. &quot;Ne parlo col mio cavallo&quot;? WTF?
评论 #29647298 未加载
thelittleoneover 3 years ago
In Australia: &quot;I don&#x27;t give a rat&#x27;s arse&quot; or &quot;couldn&#x27;t give a flying fuck&quot;
jmnicolasover 3 years ago
I&#x27;m French and while the first one he&#x27;s mentioning is very common, I never heard the second one.
评论 #29646764 未加载
maze-leover 3 years ago
I always thought the french had a flowery yet descriptive language, but the greeks seem to top it all...
js8over 3 years ago
In Java, I just say &quot;null&quot;.
评论 #29671003 未加载
willbuddover 3 years ago
char buf[255]; strcpy(buf, user_input);
评论 #29646993 未加载
timothevsover 3 years ago
A bit crass, but in Punjabi (India), we used to say “Bund ni maardey”, literally translated to “we don’t do it in the ass”. Not sure why it became synonymous with “we don’t give a fuck”.
chrisxcrossover 3 years ago
<a href="https:&#x2F;&#x2F;en.wiktionary.org&#x2F;wiki&#x2F;zero_fucks_given" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;en.wiktionary.org&#x2F;wiki&#x2F;zero_fucks_given</a> needs some love
karmasimidaover 3 years ago
The closet Chinese translation would probably be:<p>As relevant to me as fart (关我屁事)
Lukabuzover 3 years ago
The Georgian version is “Its hanging on my dick” or the more polite version “Its hanging on my legs”
edemover 3 years ago
I think Hungarian (not present on the list) is also nice:<p>_Leszarom_<p>&gt; Meaning: I shit on it.<p>Another one is:<p>_Baszok rá_<p>&gt; Meaning: I fuck on it (which makes no sense in English)
评论 #29647268 未加载
trenchgunover 3 years ago
In Finnish: &quot;Ei kiinnosta vittuakaan&quot;.<p>Translation back: &quot;Even cunt would not be interested&quot;
thenewrohirrimover 3 years ago
the greek one sounds great, but as a native greek speaker i&#x27;ve never heard of it
评论 #29647865 未加载
pndyover 3 years ago
<i>I ain&#x27;t bovvered</i>
czard0mnover 3 years ago
Also French(From a Brits perspective, probably)<p>I fart in your general direction
评论 #29670236 未加载
PedroBatistaover 3 years ago
Portuguese:<p>&quot;Estou-me a cagar para isso&quot; - I&#x27;m shiting for that.
manceraioover 3 years ago
Some more Spanish in Spain:<p>It sweat my dick.<p>I care a milk.<p>I care a shit.<p>I care a pepper.
Causality1over 3 years ago
I feel like these have been translated in an over-technical way to deliberately make them seem more ridiculous. Is <i>It can oxidize on my anus</i> not really &quot;it can rust on my ass&quot;?
thunkshift1over 3 years ago
Ok, what in the world is a blood pudding