An urgent problem nowdays is that really few are trustworthy in the current media scene. Alternative (not mainstream) media, youtube/rumble/odysee etc have some really good content creators, but they all focus on a single language.<p>How can I/we make their work accessible for masses (for other languages)? I have no right to translate and post their material, but to make a translation available they have to do extra work each time. I doubt someone like Russel Brand with 5M subscribers is going to even recognize such an attempt in his email/comment section and it’s impossible for every translator candidate (who might do a great job but has limited time so can do 30mins of translation/month) to deal the with each content creator.<p>Any ideas?
The short answer is that you require permission to do it legally.<p>There's a long tradition of "fansub" media, though, for things like anime. It circulated on VHS long before youtube.<p>> trustworthy<p>A more general problem with translations: now you've got to trust the translator. There's lots of room for distortion and loss or change of nuance, whether deliberate or accidental.
There is a non-profit organisation that is providing tools to users to translate English content to other languages: <a href="https://translationcommons.org/academy/tools" rel="nofollow">https://translationcommons.org/academy/tools</a>
Even the single language captions are mostly left to software and get it wrong often enough to be useless; youtube used to have a "community captioning" program, dont know what happened to that. At least on tiktok there's an etiquette of captioning the video yourself so it can be enjoyed on mute.<p>When I pirate a movie I can lookup corresponding .srt files to add captions in any language.<p>Maybe a browser extension that allows people to share caption tracks or alternate audio streams tagged to a video hash or url.