EDIT:
It looks that some dictionaries on the internet use Lumia and Lumias as the equivalent in Spanish for prostituta. I can guarantee (being Spaniard born and raised and having spoken in Spanish with people from literally any spanish-speaking country) that people use Lumi or Lumis in very, very rare occasions. Lumia is even weirder (I just learnt it to be honest) and I dont really understand why the dictionary only includes Lumia. (rae.es). Honestly I think that that word will be removed from the dictionary sooner than later.<p>I am sorry to say this but the entry is wrong :( Lumi = hooker. Lumia doesn't mean anything in Spanish. Actually most of the spanish speakers I met don't even know that Lumi = hooker (I have one cousin called Lumi and no one noticed until she was in her early 20s...)<p>Anyway it probably means something funny in other languages :p
Randy = hooker in Hindi, that will not make Randy Ortan change his name :D<p>From a land of gazillion languages (India), I can tell ya, this is inevitable.
Well, "Siri" means "butt" in Japanese as you must all know now, and I know for a fact that Apple has many Japanese engineers in its HQ. That alone won't stop a clueless brand name from going public.
I've said this here before: Kuga (Ford's SUV) in Slovenian means bubonic plague. And it seems that does not stop people buying them here :)
And I, for one, would gladly say "let me check with my hooker if I'm free tomorrow" :)