There's a story that the translation of "witch" in "Thou shall not suffer a witch to live" (Exodus 22:18) was incorrect, and a plague of witch-burning resulted.<p><a href="https://www.haaretz.com/archaeology/2017-08-17/ty-article/thou-shalt-not-suffer-a-witch-to-live-a-murderous-mistranslation" rel="nofollow">https://www.haaretz.com/archaeology/2017-08-17/ty-article/th...</a><p>This article speculates that the correct translation may have been "herbalist". It's not clear that a plague of herbalist-burning would have been better.