I think it's a useful start, but I for one still prefer consulting a dictionary on the side (e.g. Whitaker's Words -- <a href="https://latin-words.com/" rel="nofollow">https://latin-words.com/</a>) to make sure I get the nuances and make sure I parse the individual words correctly.<p>The first thing that stood out to me with the translation is that it goes word-by-word, and doesn't have any room for ambiguity.<p>For instance, in the first line, "profectus est" is the third-person singular perfect form of the deponent verb "proficiscor" based on context, but it could also be the perfect passive form of "proficio" (which my brain initially gravitated toward, as one of the many derivatives of "facio"). I'd be a bit worried about picking the wrong one if given the word out of context. Or even just picking the wrong translation for a word: for the second sentence, using the word-for-word translation, I might try for "He long was spent at Periander, king of the Corinthians" when "He long dwelled at the house of Periander, king of the Corinthians" would read more naturally, using different translations for "apud" and "versatus erat".<p>Further, if you don't treat these pairs as holistic verb forms, you get very confused by just reordering words: "Arion, after he is having traveled abroad, ..." vs "Arion, after he traveled abroad, ..." And, it can cause some issues with relative ordering of events (where it's common to move between verb tenses to indicate that some events happened further in the past -- pluperfect vs perfect especially).<p>And, if you treat "erat" as "was" all the time (as is the case with "versatus erat"), you'll interpret pluperfect (which implies finality) as imperfect.<p>Later in the first paragraph, I'd run into a little bit of trouble with the ablative absolute ("Ingentibus opibus ibi comparatis"): "Great wealth there acquired" would more literally be translated as "With great wealth having been acquired", or, taking some liberties with the translation, "After he acquired great wealth, ..."<p>Moving on to the second heading: yes, "ut" is most commonly used as part of a result or a purpose clause with the subjunctive, but a newer reader might not understand why we use the subjunctive here instead of the infinitive. The most literal translation might be "The sailors make a plan such that they might rob and kill that man", but yes, once you're more used to the language, you'd translate it simply as "The sailors make a plan to rob and kill him".