TE
TechEcho
Home24h TopNewestBestAskShowJobs
GitHubTwitter
Home

TechEcho

A tech news platform built with Next.js, providing global tech news and discussions.

GitHubTwitter

Home

HomeNewestBestAskShowJobs

Resources

HackerNews APIOriginal HackerNewsNext.js

© 2025 TechEcho. All rights reserved.

Was nonsense 'vegetative electron microscopy' phrase a Farsi typo?

2 pointsby sohkamyung2 months ago

1 comment

_mitterpach2 months ago
From article:<p><i>According to Google translation, “scanning electron microscopy” in Persian is “mikroskop elektroni robeshi”, while “vegetative electron microscopy” is “mikroskop elektroni royashi”. They are only differed by a point in the Persian script:</i><p>میکروسکوپ الکترونی روبشی vs. میکروسکوپ الکترونی رویشی<p>I see the difference and it is laughably small, but it is not a typo when the problem stems from incorrect translation, which was not caught by any review, which has now mad its way to two dozen scientific papers. At that point it should be looked at what else has made its way past the verification process, that such nonsense can end up printed.<p>On the other hand, I guess a part of scientific process is a public verification, so by catching it we&#x27;re doing our part in science?