TE
TechEcho
Home24h TopNewestBestAskShowJobs
GitHubTwitter
Home

TechEcho

A tech news platform built with Next.js, providing global tech news and discussions.

GitHubTwitter

Home

HomeNewestBestAskShowJobs

Resources

HackerNews APIOriginal HackerNewsNext.js

© 2025 TechEcho. All rights reserved.

Linguists find proof of sweeping language pattern once deemed a 'hoax'

111 pointsby bryanrasmussen2 days ago

22 comments

jnord2 days ago
<a href="https:&#x2F;&#x2F;archive.md&#x2F;YYH8X" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;archive.md&#x2F;YYH8X</a>
KingOfCodersabout 6 hours ago
&quot;for the frozen white stuff we lump under a single term.&quot;<p>From my perspective this is the hoax. I come from the alps and we have dozens of terms for snow. Only those people without snow might have one word, because they have no need to describe different versions of snow. I remember Sulz, Firn, Neu, Kunst, Matsch, Harsch, Papp, Pulver, ... (left 35 years ago).
评论 #44049726 未加载
bloppeabout 6 hours ago
The hoax is the interpretation that the language you speak has a significant impact on how you can think. This article seems to argue it&#x27;s the inverse relationship, which is not nearly as controversial.<p>English-speaking skiers have more words for &quot;snow&quot; than Inuktitut-speakers. It&#x27;s the culture that shapes the language, not the language that shapes the mind.
评论 #44049682 未加载
评论 #44049750 未加载
评论 #44049175 未加载
earthicusabout 23 hours ago
&quot;The researchers analyzed bilingual dictionaries between English and more than 600 languages, looking for what they call “lexical elaboration,” in which a language has many words related to a core concept. It’s the same phenomenon that fueled the Inuit debate. But this study brings a twist: rather than the number of words, it measured their proportion, the slice of dictionary real estate taken up by a concept.&quot;<p>This seems inadequate to make the kinds of claims the researchers are quoted as asserting in the article.
评论 #44042560 未加载
Dansvidaniaabout 10 hours ago
I happened to write my bachelors thesis on the effect of mother-tongues on cognitive processes in 2012 and found the literature very vague on this issue.<p>At the time the literature suggested that the cognitive processes are the same across populations of different mother-tongues but that language can influence the data those processes work upon, EG: exposed to the same events, what details get picked up, built into narratives and remembered.<p>I would move that language constitutes a very strong mnemonic anchor if nothing else.
评论 #44048181 未加载
评论 #44048555 未加载
评论 #44048048 未加载
JohnCClarkeabout 23 hours ago
So, the Innuit may not have 100 words for &quot;snow&quot; after all. But the Hacker&#x27;s Dictionary really does contain 216 synonyms for &quot;broken&quot;.<p>[*] <a href="https:&#x2F;&#x2F;hackersdictionary.com&#x2F;html&#x2F;index.html" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;hackersdictionary.com&#x2F;html&#x2F;index.html</a>
评论 #44047144 未加载
评论 #44048005 未加载
评论 #44047163 未加载
ChrisMarshallNYabout 1 hour ago
Hmm... Americans have <i>many</i> different words for &quot;penis.&quot;<p>I&#x27;ll just get my coat...
nickdothuttonabout 5 hours ago
The British have umpteen ways to describe rain storms&#x2F;showers. Drizzle, deluge, mizzle, pouring, bucketing, lashing, and quite a few words for wind. Speaking of which the wind, which is the major feature of the weather in Arab countries... has given rise to umpteen different words for explaining what kind of wind they are experiencing, some of which don&#x27;t really have an English translation. The &quot;proof&quot; was always right there in front of them.
hannasanarion1 day ago
Flake, avalanche, snow, zastrugi, powder, firn, dump, pillow, iceberg, chop, snowball, flurry, yukimarimo, piste, ice, snirt, corn, blizzard, cornice, drift, freshie, smud, penitentes, frost, hardpack, slurry, berm, chowder, hoar, icicle, neve, slush, styrofoam, glacier, sleet, graupel, crust, crud, dendrites<p>I heard the Eskimos have over 50 words for a bad example<p>^ my favorite t-shirt.<p>So many of these studies also abuse compound words and misunderstand agglutination to produce their shocking counts.
评论 #44041888 未加载
评论 #44044147 未加载
评论 #44048868 未加载
评论 #44047810 未加载
评论 #44046450 未加载
ks2048about 23 hours ago
The data exploration tool linked-to from the article:<p><a href="https:&#x2F;&#x2F;charleskemp.com&#x2F;code&#x2F;lexicalelaboration.html" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;charleskemp.com&#x2F;code&#x2F;lexicalelaboration.html</a>
评论 #44049494 未加载
johnnyjeansabout 23 hours ago
in a polysynthetic language like inuit, &quot;words&quot; aren&#x27;t really a useful category to measure. i&#x27;d hedge my bets the amount of words for snow approaches infinity. do they perhaps mean &quot;roots&quot;?
评论 #44048134 未加载
cadamsdotcomabout 16 hours ago
One way to improve the rigor of this research would be to embed each word in each language in a common latent space then look for clusters.<p>But creating that latent space and the corresponding embedding algorithm is hard in the first place. Today’s embedding models could be terrible for the fringe languages this research is about, and we wouldn’t know because we don’t know how to evaluate overall semantic accuracy.<p>Am I off piste here?
nopinsightabout 5 hours ago
Words are more than just symbols; they represent concepts and patterns we observe in the world, in our society, and inside ourselves.<p>Translation is only possible because we are all humans and have experienced broadly similar concepts, but there&#x27;s a limit to it, especially in social milieu and in how we conceptualize ourselves in society.<p>To truly understand another people and culture at a deep level, you need to learn their native tongue and their living environment -- This is what I&#x27;ve internalized as a long-time learner and teacher of languages.
pjc501 day ago
This is somewhat similar to the language vector embedding, isn&#x27;t it?<p>And the article asks the reasonable question &quot;what is the difference between having a single word for a thing versus a commonly understood cluster of words?&quot;. It&#x27;s not a hard boundary.<p>Every translation loses a little bit of information but potentially brings in different connotations. The things that translators and localizers argue about endlessly: do we look for the words that most closely match the other words, or do we look for feeling and meaning that most closely matches the original intent?
skywhopperabout 2 hours ago
This is an over-broad headline on a credulous article about a simplistic study of heavily biased data sources. It certainly isn’t “proof” or “sweeping”. Truly terrible article.
jaucoabout 22 hours ago
I can’t find the actual words. I’d like to see the four french synonyms for abandonment that they counted.
eastburnnabout 22 hours ago
Seeing the maps was interesting. Pretty sure there are like 2 dozen words for weed…
maxdamantusabout 13 hours ago
Article title:<p>&gt; Linguists Find Proof of Sweeping Language Pattern Once Deemed a ‘Hoax’<p>Abstract from the cited paper [0]:<p>&gt; our work suggests that large-scale computational approaches to the topic can produce non-obvious and well-grounded insights about language and culture.<p>I think I&#x27;ll continue to be sceptical of the Sapir–Whorf hypothesis.<p>[0] <a href="https:&#x2F;&#x2F;osf.io&#x2F;preprints&#x2F;psyarxiv&#x2F;qmgn8_v2" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;osf.io&#x2F;preprints&#x2F;psyarxiv&#x2F;qmgn8_v2</a>
评论 #44048300 未加载
more_corn1 day ago
There are about a dozen types of snow. It’s quite reasonable for people who care about the difference to be able to describe them in language. Anyone who has shoveled snow can tell you there’s a difference between a cold light snow and a heavy wet snow. Anyone who has walked on snow crust can recall the feeling.<p>Ask anyone who skis what his favorite type of snow is. His least favorite: Champaign powder, fat wet flakes, cold fluff, icy crust, I could probably talk for an hour about the different types of snow and the conditions that lead to them. Some types of snow lead to avalanche conditions. Some are dangerous to drive in. Some are a dream to ski, some make you turn around and go home.<p>Maybe we don’t have singular words for it, but we certainly can describe the differences in language. It would be insane to think otherwise.
评论 #44040777 未加载
评论 #44041836 未加载
评论 #44040831 未加载
xhkkffbfabout 21 hours ago
So someone named Geoff Pullum called this a hoax. Now that claim may be wrong. Did the journalist find some explanation of why Pullum said that? I&#x27;m curious.
评论 #44042898 未加载
评论 #44045195 未加载
评论 #44048627 未加载
scytheabout 13 hours ago
Skiers also have many words for snow: powder, slush, corn, corduroy, crust, ice (not ice), blue ice (actually ice), windpack, popcorn (unrelated to &quot;corn&quot;), and of course the California favorite: cement.
评论 #44047618 未加载
dmos62about 3 hours ago
I love how languages reveal cultural and societal features. A popular example is that in English the word &quot;free&quot; means both &quot;gratis&quot; and &quot;libre&quot;, which, in my opinion, are very distinct meanings in today&#x27;s world. I like to imagine the kind of worldviews that generated a given language feature.<p>I&#x27;ll share some other revealing or at least interesting examples I liked; I&#x27;ll paste below some cherry-picked excerpts from a conversation I had with an LLM:<p><pre><code> Japanese: Honne vs. Tatemae Words: 本音 (honne, true feelings) vs. 建前 (tatemae, public facade) Cultural significance: Japanese society values harmony and social cohesion. The existence of specific terms for “what you really think” vs. “what you say to maintain face” reflects the high cultural importance of context-sensitive communication and emotional restraint. Korean: Nuanced honorifics System: Verbal endings, titles, and pronouns change based on age, status, and relationship Cultural significance: The extreme granularity of politeness levels in Korean reflects a hierarchical, Confucian-influenced society where social status, age, and respect are central to daily interactions. Russian: Degrees of truth and lies Words: ложь (lozh, a lie), неправда (nepravda, untruth), and правда (pravda, truth) Cultural significance: Russian distinguishes between lies and non-truths—which can imply omission, alternative interpretations, or state-controlled narratives. The prominence of pravda (also the name of a Soviet newspaper) shows how central truth and its manipulation are in Russian cultural-political life. Spanish: Ser vs. Estar (to be) Words: Ser (essential being) vs. Estar (temporary state) Cultural significance: The fact that Spanish makes a grammatical distinction between inherent traits (ser feliz – being a happy person) and current states (estar feliz – feeling happy now) may reflect a worldview that embraces fluidity in personal and social identity. Danish: Hygge Word: Hygge — cozy, intimate, contented atmosphere Cultural significance: This untranslatable term reflects a cultural emphasis on modest comfort, emotional safety, and communal well-being—especially during long, cold winters. It&#x27;s not just a word but a cultural ideal. Finnish’s lack of a future tense Finnish uses present-tense forms to talk about future events, relying on context or adverbs instead of a separate future-tense verb. Some linguists argue this encourages a more present-focused worldview, though opinions vary. Tsimané (Amazonian): No Fixed Future vs. Past Distinction Grammar: Many Amazonian languages (like Tsimané) have clear past vs. “non-past” rather than past vs. future. Cultural significance: Reflects a worldview where the future is not an ontological category—reinforcing an orientation toward present action and community relationships rather than distant plans. French savoir vs. connaître French distinguishes “knowing how” (savoir) from “knowing someone or being familiar with something” (connaître). English’s single “know” hides this nuance, whereas French speakers constantly signal whether they’re referring to factual&#x2F;learned knowledge or personal acquaintance&#x2F;experience. Georgian: Evidentiality Markers Grammar: Verb prefixes or particles indicate how the speaker knows what they’re saying (e.g., witnessed vs. heard vs. inferred). Cultural significance: The need to signal source of knowledge underlines a communal emphasis on accuracy, trustworthiness, and relational nuance. Quechua: Three-way Evidentiality Markers: Distinguish whether information is firsthand (-mi), hearsay (-si), or inferred (-chá). Cultural significance: Highlights a worldview where knowing how one learned something is as important as the information itself—rooted in oral tradition and communal storytelling.</code></pre>