In case you don't see the link, Pope created a web interface, hosted on Github Pages, that allows users to easily do the localization, collaborate via Github forks, and import/export their work via CSV:<p><a href="http://paperspleaseloc.github.io/" rel="nofollow">http://paperspleaseloc.github.io/</a><p>Pretty brilliant...reading Pope's devlog for the game makes it clear that he's an excellent game developer and designer..but it's unexpected that he'd also know how to whip up a useful, well-designed web-app for the purposes of supporting his game like this.
Localization professional and developer here. I'd recommend taking a look at Transifex. This is a well thought out tool for managing localization projects and assets (prompt catalogs, resx files, etc), and for managing the translation process (it supports machine, crowd and professional translation, so you can optimize for cost and quality).<p>They also just released a really neat Javascript tool which makes translating web content super easy. You just embed some JS in your template, and it re-writes the pages in translation when needed. Way way easier than, for example, setting up a multilingual Drupal site, and in most cases, will get the job done nicely.<p>My $0.02
Very minor complaint but first of January 1984 is always depicted as '1984.01.01' in the game, regardless of I18N selected. While this is good in Germany, it many countries like US you instead prefer something like '1/1/84'.
In his second part of his article, he says...<p>> There’s a system for making people sound generally non-Japanese (using lots of katakana and dropping prepositions), but it’s tiring to read and has an air of childishness, since this is one of the first scripts kids learn to read/write in Japan<p>This is utterly wrong. Katakana usage in Japanese has nothing childish attached to it. If at all, Hiragana would be the one which is considered the more "childish" way of writing, but there are numerous imported words (and more and more, I'd say) using Katakana even in business context - and certainly taken very seriously.<p>If you don't know a language, don't make assumptions on it. By the way the french translation of "Your son is dead" as "Votre fils est mort" is very dry and tasteless, the proper way or saying it in french is "votre fils est decede". I hate it when people do a literate translation from English to French, many words are similar but they are not used at all in the same situations.