TE
TechEcho
Home24h TopNewestBestAskShowJobs
GitHubTwitter
Home

TechEcho

A tech news platform built with Next.js, providing global tech news and discussions.

GitHubTwitter

Home

HomeNewestBestAskShowJobs

Resources

HackerNews APIOriginal HackerNewsNext.js

© 2025 TechEcho. All rights reserved.

Localizing Papers, Please

198 pointsby baxteralmost 11 years ago

6 comments

dansoalmost 11 years ago
In case you don&#x27;t see the link, Pope created a web interface, hosted on Github Pages, that allows users to easily do the localization, collaborate via Github forks, and import&#x2F;export their work via CSV:<p><a href="http://paperspleaseloc.github.io/" rel="nofollow">http:&#x2F;&#x2F;paperspleaseloc.github.io&#x2F;</a><p>Pretty brilliant...reading Pope&#x27;s devlog for the game makes it clear that he&#x27;s an excellent game developer and designer..but it&#x27;s unexpected that he&#x27;d also know how to whip up a useful, well-designed web-app for the purposes of supporting his game like this.
评论 #8129250 未加载
评论 #8129237 未加载
评论 #8130738 未加载
评论 #8159315 未加载
brianmcconnellalmost 11 years ago
Localization professional and developer here. I&#x27;d recommend taking a look at Transifex. This is a well thought out tool for managing localization projects and assets (prompt catalogs, resx files, etc), and for managing the translation process (it supports machine, crowd and professional translation, so you can optimize for cost and quality).<p>They also just released a really neat Javascript tool which makes translating web content super easy. You just embed some JS in your template, and it re-writes the pages in translation when needed. Way way easier than, for example, setting up a multilingual Drupal site, and in most cases, will get the job done nicely.<p>My $0.02
评论 #8129331 未加载
评论 #8129154 未加载
评论 #8131045 未加载
评论 #8131040 未加载
Cyph0nalmost 11 years ago
Very interesting article. I can&#x27;t how imagine how difficult it must have been to support localization after the game was released.
DrTungalmost 11 years ago
Very minor complaint but first of January 1984 is always depicted as &#x27;1984.01.01&#x27; in the game, regardless of I18N selected. While this is good in Germany, it many countries like US you instead prefer something like &#x27;1&#x2F;1&#x2F;84&#x27;.
评论 #8131009 未加载
评论 #8129360 未加载
评论 #8129426 未加载
评论 #8130714 未加载
评论 #8129677 未加载
aeontechalmost 11 years ago
Very interesting writeup, thank you!
ekianjoalmost 11 years ago
In his second part of his article, he says...<p>&gt; There’s a system for making people sound generally non-Japanese (using lots of katakana and dropping prepositions), but it’s tiring to read and has an air of childishness, since this is one of the first scripts kids learn to read&#x2F;write in Japan<p>This is utterly wrong. Katakana usage in Japanese has nothing childish attached to it. If at all, Hiragana would be the one which is considered the more &quot;childish&quot; way of writing, but there are numerous imported words (and more and more, I&#x27;d say) using Katakana even in business context - and certainly taken very seriously.<p>If you don&#x27;t know a language, don&#x27;t make assumptions on it. By the way the french translation of &quot;Your son is dead&quot; as &quot;Votre fils est mort&quot; is very dry and tasteless, the proper way or saying it in french is &quot;votre fils est decede&quot;. I hate it when people do a literate translation from English to French, many words are similar but they are not used at all in the same situations.
评论 #8130732 未加载
评论 #8130409 未加载
评论 #8130243 未加载
评论 #8132581 未加载
评论 #8130284 未加载