TE
科技回声
首页24小时热榜最新最佳问答展示工作
GitHubTwitter
首页

科技回声

基于 Next.js 构建的科技新闻平台,提供全球科技新闻和讨论内容。

GitHubTwitter

首页

首页最新最佳问答展示工作

资源链接

HackerNews API原版 HackerNewsNext.js

© 2025 科技回声. 版权所有。

Ask HN: How are you managing your localization across platforms?

7 点作者 iksn大约 9 年前
We have apps on 3 different platforms (mobile &amp; web) and currently support 4 languages, more to come.<p>Our current solution to mange the translations involves a lot manual work (copy pasting) which makes it error prone. We were not able to find a easy solution to help us with this problem, how are you managing your localization, what tools are you using?<p>Thanks in advance.

3 条评论

dmcy22大约 9 年前
Definitely recommend externalizing your strings into one of the standard localization file formats (.po, .strings, XLIFF etc.) as mtmail suggested.<p>Once your content is in a file, you&#x27;ll be able to use a platform like Transifex (disclosure: I work there) to manage and automate your localization process. You&#x27;ll be able to invite your translators, track the progress of work, and communicate directly with them. Once the translations are done, you can get the translated files via the web UI, API, or command-line tool and use them in your apps.<p>Most of our customers are software companies and use Transifex to make localization manageable even with daily or weekly releases. We have a case study of Eventbrite on our site at <a href="https:&#x2F;&#x2F;www.transifex.com&#x2F;customers&#x2F;casestudies&#x2F;eventbrite&#x2F;" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;www.transifex.com&#x2F;customers&#x2F;casestudies&#x2F;eventbrite&#x2F;</a>. Disqus also talked about how they use Transifex at a conference a few years back: <a href="http:&#x2F;&#x2F;confreaks.tv&#x2F;videos&#x2F;kodio_2014-continuous-translation-i18n-in-agile-projects" rel="nofollow">http:&#x2F;&#x2F;confreaks.tv&#x2F;videos&#x2F;kodio_2014-continuous-translation...</a>.<p>Hope that helps!
mtmail大约 9 年前
Look for .po files, xliff or .property files. There are quite a few standards <a href="https:&#x2F;&#x2F;en.wikipedia.org&#x2F;wiki&#x2F;Translation_memory" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;en.wikipedia.org&#x2F;wiki&#x2F;Translation_memory</a><p>There is desktop software as well as SaaS websites who offer to manage those files with online editors for you. Some have APIs that allow you to pull new translations (or whole files in the format of your choice). It makes it also easier when dealing with external translators or if you&#x27;re in a hurry and want to pay somebody to translate just one string.<p>I used <a href="http:&#x2F;&#x2F;gengo.com&#x2F;" rel="nofollow">http:&#x2F;&#x2F;gengo.com&#x2F;</a> in the past but they seem to have gone full enterprise now. <a href="https:&#x2F;&#x2F;www.transifex.com&#x2F;" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;www.transifex.com&#x2F;</a> and <a href="https:&#x2F;&#x2F;poeditor.com&#x2F;" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;poeditor.com&#x2F;</a> look like good alternatives. I&#x27;m sure there are many others.<p>You can download and install the open source <a href="http:&#x2F;&#x2F;pootle.translatehouse.org&#x2F;" rel="nofollow">http:&#x2F;&#x2F;pootle.translatehouse.org&#x2F;</a>. That&#x27;s what big open source projects like LibreOffice use.
twunde大约 9 年前
I typically use .po files, which I think is the linux standard. Most languages should be able to use .po files, or an equivalent format. It might make sense to create a git submodule for all of your .po files and give all your repos access to it, do it acts as a shared library across all of your languages, frameworks and tooling