Seems Google has update their translation model?<p>For the Chinese one, at least:<p>>> After one year of working in Tsinghua University, Zhong Shu was transferred to Mao's translation committee to live in the city and back to school on weekends. He still holds the post of graduate student.<p>The leader of the Mao Selected Translation Committee is Comrade Xu Yonglian. Introducing Zhong Shu to do this job is Tsinghua classmate Qiao Guanghua.<p>On the appointed day, after dinner, an old friend hired a rickshaw to come from the city to congratulate. After the guests go, Zhong book said to me in fear:<p>He thought I had to do a "Southern study walk." This is not a good thing to do.<p>>><p>Now they correctly singles out person's name, "锺书(Zhong Shu)", as comparing to transliterate it as Book(meaning of the character Shu). Even with that 南书房行走,IMO, it did a not bad job, at least knowing it is its own entity, not to break into parts then translate.<p>As a native speaker, the style of the example text provided is quite elegant and old-school. 南书房行走 is a very confusing phrase, it looks like a verb but used as a noun phrase, and without context, it is hard for me to tell the meaning of it.<p>The updated version of the translation is pretty serviceable. Google Translate works best with functional text, like news/report, etc. Not quite there with literature, which is well known, probably on purpose. As someone works on MT project, this quality is pretty amazing. I won't necessarily say it is shallow, TBH.