Seems like the paragraph matching is still pretty buggy.<p>For example I chose French as the language to get better at and selected "Tour du monde en 80 jours" as the text. The very first paragraph of the French text is<p>> En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens -- maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 --, était habitée par Phileas Fogg, esq., l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l'attention.<p>and the English translation is<p>> Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.<p>Notice how there's an extra sentence at the end about him having an enigmatic personage not present in the French version. Indeed that's in the next paragraph. And the matching goes basically out of whack. The second paragraph of the English is<p>> People said that he resembled Byron--at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.<p>But the third paragraph of the French is<p>> On disait qu'il ressemblait à Byron -- par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds --, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir. Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n'était peut-être pas Londonner.