Such a thing is useless without half-decent translation. Google Translate, as far as I know, currently uses a phrase-based statistical model which is beyond terrible: it isn't aware of context or grammar. It's basically operating on the theory that if you stuff enough training data into a bad model, it'll magically stop being bad.<p>You're lucky if you can even <i>understand</i> the output of a
Google translation from Chinese or Japanese, let alone the translation being correct. Among machine translators, it's widely considered to be one of the worst in existence (e.g. see the "Translation Experiment" at <a href="http://amaterasu.is.moelicious.be/blog/?p=771" rel="nofollow">http://amaterasu.is.moelicious.be/blog/?p=771</a>).<p>Rules-based translators with vastly less training data than Google's tend to give far better results... and even then, they tend to be wrong constantly: <i>"As you can see, four of the seven lines in this edited machine translation are almost the complete opposite of what the Japanese actually meant."</i>