TE
科技回声
首页24小时热榜最新最佳问答展示工作
GitHubTwitter
首页

科技回声

基于 Next.js 构建的科技新闻平台,提供全球科技新闻和讨论内容。

GitHubTwitter

首页

首页最新最佳问答展示工作

资源链接

HackerNews API原版 HackerNewsNext.js

© 2025 科技回声. 版权所有。

Not the 'Beowulf' You Think You Know

37 点作者 meebob超过 4 年前

7 条评论

tptacek超过 4 年前
This calls to mind a lot of what McWhorter says about Shakespeare --- that it&#x27;s an emperor&#x27;s new clothes situation, we&#x27;re only pretending we can understand 16th century English, but really not getting any of the original intent because none of the references make sense, and that if we really want to understand what those works mean, we need to update the language.<p>If you read interviews Headley has given, you get the impression that she&#x27;s read all basically all the translations (apparently Tolkien makes it sound just like Lord of the Rings), so it&#x27;s interesting to see where she&#x27;s taking it.
评论 #24307637 未加载
评论 #24302667 未加载
评论 #24302761 未加载
评论 #24302769 未加载
评论 #24307931 未加载
评论 #24302052 未加载
numlocked超过 4 年前
I’m no scholar, but have a distinct memory of reading the Heaney translation of Beowulf perhaps 20 years ago (it was new at the time). I don’t recall any of the language per se, but have the distinct memory of thinking “this is extremely badass”. It seems completely reasonable that a more vernacular translation would be in some meaningful way more accurate (if not precise). This article brought back some of the adrenaline, and I expect that when I read this version, it will be exactly as I remember it.
评论 #24302476 未加载
RcouF1uZ4gsC超过 4 年前
&gt;I&#x27;m the strongest and the boldest,<p>and the bravest and the best.<p>Yes: I mean — I may have bathed in<p>the blood of beasts,<p>netted five foul ogres at once,<p>smashed my way into a troll den<p>and come out swinging, gone<p>skinny-dipping in a sleeping sea<p>and made sashimi of some sea monsters.<p>Anyone who f<i></i><i>s with the Geats? Bro,<p>they have to f</i><i></i> with me.<p>-----<p>Absolutely amazing. Captures the ethos of the hero so well.<p>Sometimes, just like we thought the ancient statues were just stately unpainted stone, not realizing that they originally were brightly painted, we give these old stories a kind of formality and stuffiness, when in reality they were stories told by drunk warriors. This excerpt seems to capture that original essence. Looking forward to the book being released.
评论 #24302618 未加载
saagarjha超过 4 年前
I&#x27;m not sure I can understand the strange juxtaposition of &quot;modern&quot; language with thousand-year-old meter.
评论 #24301895 未加载
评论 #24301610 未加载
082349872349872超过 4 年前
Shots from the updated trailer for the <i>Iliad</i>:<p>Paris - <i>fanning golden apple slices off his palm</i> Bitch is mine, yo!<p>Achilles - Hos before bros. <i>Patroclus hypes</i><p>Athena - Not much slumming with the mortals where r u :eyes::owl:<p>Hector - <i>slomo in drifting chariot</i><p>Odysseus - Same thing we do every night, Ajax. Try to sack Troy.<p><a href="https:&#x2F;&#x2F;www.youtube.com&#x2F;watch?v=OqMs9WsJg2k" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;www.youtube.com&#x2F;watch?v=OqMs9WsJg2k</a>
评论 #24301786 未加载
_ZeD_超过 4 年前
Was I the only one reading the title and thinking about the Beowulf cluster[1]?<p>[1] <a href="https:&#x2F;&#x2F;en.wikipedia.org&#x2F;wiki&#x2F;Beowulf_cluster" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;en.wikipedia.org&#x2F;wiki&#x2F;Beowulf_cluster</a>
评论 #24302207 未加载
评论 #24302101 未加载
cousin_it超过 4 年前
A page comparing many many many translations of Beowulf: <a href="http:&#x2F;&#x2F;www.paddletrips.net&#x2F;beowulf&#x2F;html&#x2F;journey.html" rel="nofollow">http:&#x2F;&#x2F;www.paddletrips.net&#x2F;beowulf&#x2F;html&#x2F;journey.html</a><p>One particular prose translation that I like: <a href="http:&#x2F;&#x2F;oaks.nvg.org&#x2F;beowulf.html" rel="nofollow">http:&#x2F;&#x2F;oaks.nvg.org&#x2F;beowulf.html</a><p>As an aside, I don&#x27;t understand why people translating works of martial glory choose rap as the modern equivalent. People who actually fight in wars, from ancient times to now, tend to talk in &quot;high&quot; language.
评论 #24302035 未加载
评论 #24302436 未加载
评论 #24302627 未加载
评论 #24302617 未加载
评论 #24302609 未加载
评论 #24306589 未加载