TE
科技回声
首页24小时热榜最新最佳问答展示工作
GitHubTwitter
首页

科技回声

基于 Next.js 构建的科技新闻平台,提供全球科技新闻和讨论内容。

GitHubTwitter

首页

首页最新最佳问答展示工作

资源链接

HackerNews API原版 HackerNewsNext.js

© 2025 科技回声. 版权所有。

The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi (2017)

37 点作者 sokols大约 4 年前

5 条评论

PraetorianGourd大约 4 年前
A lot of &quot;new-age&quot; style spiritual&#x2F;self-help contexts abuse and debase original intent to present a prepackaged &quot;ready to eat&quot; style of insight and guidance.<p>Though the motivations in undermining the context of Rumi by removing Islam may be more nefarious, the same thing happens with Stoicism. Take a few aphorisms, oversimplify them as an answer to a complex problem and repeat.<p>Much like Rumi can&#x27;t be read without the context of Islam, Seneca or Epictetus can&#x27;t be understood without the metaphysics of Stoicism, but endless volumes of self-help books disagree. I may be the wrong one in light of that.
评论 #27189891 未加载
评论 #27186034 未加载
dang大约 4 年前
It&#x27;s true, of course, but the alternative seems to be the erasure of poetry from the poetry of Rumi. Here&#x27;s a sample of the translation they recommend at the end:<p><pre><code> I&#x27;m now compelled through uttering Shams&#x27; name To tell you of his gifts and spread his fame Hosamoddin has flung me by my skirt So I can breathe in scent from Joseph&#x27;s shirt </code></pre> <a href="https:&#x2F;&#x2F;books.google.com&#x2F;books?id=icAlT_hrlTUC&amp;pg=PA12&amp;lpg=PA12&amp;dq=%22Hosamoddin+has+flung+me+by+my+skirt%22&amp;source=bl&amp;ots=gYNNHIgZ6B&amp;sig=ACfU3U1FvoqOoeNwkBff9n2PYYVtcvf3Qg&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwjt5OSNs9HwAhXUsZ4KHS_wDeIQ6AEwAHoECAQQAw#v=onepage&amp;q&amp;f=false" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;books.google.com&#x2F;books?id=icAlT_hrlTUC&amp;pg=PA12&amp;lpg=P...</a><p>Not an entirely fair comparison, but it makes the point. Barks&#x27; Rumi became such an unlikely best-seller because the poetry is breathtaking.
评论 #27189720 未加载
评论 #27187329 未加载
评论 #27192339 未加载
评论 #27189822 未加载
eternalban大约 4 年前
How perverse of the <i>New Yorker</i> to omit mention of William C. Chittick in an article regarding Western translation of Mowlana (Rumi) and Shams, and Islam. He is, after all, the definitive and authoritative English translator of Rumi.<p>I just opened my copy of <i>The Sufi Path of Love</i> by Chittick at random. The chapter is called <i>Attainment to God</i>. Here is (a sample of) Chittick&#x27;s translation (indentations mine):<p><pre><code> Oh rose, adorn the meadows and laugh for all to see! for you had to hide among the thorns for months. Oh garden, nurture well these new arrivals the tales of whose coming you had heard from the thunder. Oh wind, make the branches dance in the remembrance of the day you wafed over union. Behold these trees, all of them joyful like a gathering of the felicitous Oh violet why are you bent over in heartache? The lily says to the buds: though your eyes are closed they will soon open, for you you have tasted of good fortune. ... I speak of roses, nightingales and the beauties of the garden as a pretext. Why do I do it? For the sake of Love&#x27;s Jealousy! At any rate, I am describing God&#x27;s graces. The pride of Tabriz and the world, Shams al-Din [Sun of Religion] has again shown me favor. </code></pre> <a href="https:&#x2F;&#x2F;www.williamcchittick.com&#x2F;" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;www.williamcchittick.com&#x2F;</a><p><a href="https:&#x2F;&#x2F;en.wikipedia.org&#x2F;wiki&#x2F;William_Chittick" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;en.wikipedia.org&#x2F;wiki&#x2F;William_Chittick</a><p><a href="https:&#x2F;&#x2F;www.goodreads.com&#x2F;book&#x2F;show&#x2F;157126.Sufi_Path_of_Love" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;www.goodreads.com&#x2F;book&#x2F;show&#x2F;157126.Sufi_Path_of_Love</a>
scrubs大约 4 年前
I&#x27;ve read Rumi. Now, if you know the C Jung quote paraphrasing that, in the end all human problems are unsolvable from inside the package in which they came, and that change happens from a new perspective which itself requires a new, higher charging life force you might like Rilke&#x27;s Sonnets to Orpheus.
HDMI_Cable大约 4 年前
It&#x27;s so annoying that when talking about poetry and religion, the author just <i>has</i> to involve current politics.<p>&gt; Islam is regularly diagnosed as a “cancer,” including by General Michael Flynn, President-elect Donald Trump’s pick for national-security adviser, and, even today,<p>This was in the middle of a paragraph about new-age books. How is this relevant? It&#x27;s so annoying how everything has to do with modern politics.