TE
科技回声
首页24小时热榜最新最佳问答展示工作
GitHubTwitter
首页

科技回声

基于 Next.js 构建的科技新闻平台,提供全球科技新闻和讨论内容。

GitHubTwitter

首页

首页最新最佳问答展示工作

资源链接

HackerNews API原版 HackerNewsNext.js

© 2025 科技回声. 版权所有。

Google: Auto-translated content not indexed

42 点作者 luxpir超过 3 年前

8 条评论

franze超过 3 年前
i can say of myself that I kinda pioneered &quot;auto translating on scale for SEO traffic&quot; in 2008, 2009. at that time I was working for a startup incubator and one of our internal clients was tripwolf.com.<p>we had major success with an automated, aggregated SEO strategy for 123people.com and wanted to apply the learnings to the travel information space.<p>so we got high quality content from a lot of travel guide publishing houses and together with some other aggregation of yellow pages we translated the mostly german base content into en, fr, es, pt, .....<p>and it worked.<p>like crazy. for a short time we attracted more traffic than tripadvisor and yelp together (based on the competitive traffic data we had at that time). traffic (and my ego) exploded. we also did not go against any google guidelines, other than one: if you are spammy, you are spammy.<p>the google guidelines were updated (automated translated content seen as &quot;pure spam&quot;) and next days the hammer of google came down, on different section of the websites, different markets and on and on. (the company much later migrated to a native app business model and was quite successful for a few years). the portuguese content worked the longest, even a few years later still got substantial traffic.<p>to my knowledge we were the biggest auto translate player at that time and we did it better than anyone else.<p>but all in all, it was 2008&#x2F;09 and at that time for online startups the difference between traffic channel and product was not yet a known given. getting traffic via google + ads were seen as a sustainable business case. it was not. we had no real product, too much focus on SEO. so all in all, that strategy was longterm negative value.<p>nowadays I refuse to take any clients who do not have at least an MVP in place. cause even more traffic than your servers can handle will not save your startup, ever.
评论 #29199338 未加载
elif超过 3 年前
I see this a little differently. When I&#x27;m in a different country like Japan and I search for something, the results are very relevant.<p>When I go home to the US and search &quot;something Japan&quot; or &quot;something site:*.jp&quot; the results are worse than useless and completely different from what I get in Japan.<p>The internet is supposed to be our universal bridge, but here it is unwittingly segmenting us into fractured universes presented as uniform.
评论 #29203555 未加载
Zanfa超过 3 年前
Definitely a welcome change, low quality auto-translated results are one of the things that has become a major issue when trying to find anything in my native language. For a lot of searches, literally most of the results end up being an incoherent mess of spammy auto-translated links.
patrakov超过 3 年前
Finally!<p>Note that the problem with auto-translated StackOverflow clones in Russia is so severe that browser extensions and adblock lists were created just for this purpose. E.g. <a href="https:&#x2F;&#x2F;github.com&#x2F;Nebula-Mechanica&#x2F;Anti-AutoTranslation-List&#x2F;" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;github.com&#x2F;Nebula-Mechanica&#x2F;Anti-AutoTranslation-Lis...</a><p>And this kind of spam is one of the reasons why I switched from Google to DuckDuckGo for web search.
Aulig超过 3 年前
Yea, that&#x27;s exactly what I&#x27;m experiencing at the moment. I created translations for my website with DeepL. One language I manually corrected, the other I left as it is. You can guess which one is ranking really well and bringing in lots of customers. The automatic translation basically didn&#x27;t bring any customers at all.<p>Now I&#x27;m hiring translators from upwork to improve the DeepL translations. I pay around $15 per hour. You can go even cheaper too if you want a translation to a language that is spoken in developing countries.<p>It&#x27;s about 50% cheaper to have an existing DeepL translation and asking the translators to proof-read as opposed to having them translate from scratch (even though I wouldve thought that they&#x27;d base their translation on an automatic translation first anyways).
ebanana超过 3 年前
i think it would be interesting to translate 98% of any websites to the native speakers tongue (the person viewing the content) but leave the remaining 2% as the original language (of the website author) the reason would be to eventually have everyone understood some key words in each the other&#x27;s languages, its a wild concept. eventually the internet will have 1 main mashed up universal tongue
1cvmask超过 3 年前
So google will penalize you for using their own google translations? And then use humans for it. This is on a blog post of a human translation service. I wonder how true this is given the incentives of the source.<p>How does google machine know that we are using humans versus machine translation?
评论 #29198446 未加载
评论 #29198816 未加载
mattowen_uk超过 3 年前
&gt; <i>The best practice as of 2021 is to take your existing, best-performing content and get it professionally translated or re-written.</i><p>Yeah because we&#x27;ve all got money to burn on hiring translators. Another example of small websites being eradicated from the [discoverable] Web.
评论 #29199174 未加载
评论 #29199412 未加载
评论 #29199124 未加载
评论 #29200290 未加载
评论 #29202249 未加载