TE
科技回声
首页24小时热榜最新最佳问答展示工作
GitHubTwitter
首页

科技回声

基于 Next.js 构建的科技新闻平台,提供全球科技新闻和讨论内容。

GitHubTwitter

首页

首页最新最佳问答展示工作

资源链接

HackerNews API原版 HackerNewsNext.js

© 2025 科技回声. 版权所有。

Show HN: Unlimited machine translation API for $200 / Month

36 点作者 alexei_rudak将近 3 年前
Hello,<p>I made machine translation server for Ubuntu that can translate unlimited volume of text, HTML, files and audio via REST API.<p>It works ultra-fast, translate millions of web-pages &#x2F; day in 110 languages. This helps to drive more customers or enter new markets easily.<p>It comes as a docker image. The price starts from $200 &#x2F; month. Easy integration with your projects.<p>Free demo available.<p>More details here: <a href="https:&#x2F;&#x2F;lingvanex.com&#x2F;translationserver&#x2F;" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;lingvanex.com&#x2F;translationserver&#x2F;</a><p>Or write me: alexeir@lingvanex.com

6 条评论

rhesa将近 3 年前
My litmus test for translation services is to see if the ambiguity between &quot;turkey&quot; (the bird) and &quot;Turkey&quot; (the country) manifests itself. Many European languages have two separate words for the two concepts that can&#x27;t possibly be confused, so I think this is a good unit test.<p>My Dutch test sentence is: &quot;de kalkoen bezoekt Turkije&quot; (the bird visits the country). Most of them get it wrong for most European languages:<p>google -&gt; german: &quot;die türkei besucht die türkei&quot;<p>bing -&gt; swedish: &quot;kalkonen besöker kalkon&quot;<p>deepl -&gt; hungarian: &quot;a pulyka meglátogatja a pulykát&quot;<p>translate.com -&gt; french: &quot;la dinde visite la dinde&quot;<p>lingvanex.com -&gt; spanish: &quot;el pavo visita pavo&quot;<p>Only one gets it right:<p>systran.net -&gt; french: &quot;La dinde visite la Turquie&quot;
评论 #31583079 未加载
评论 #31586968 未加载
评论 #31584577 未加载
评论 #31589212 未加载
评论 #31583753 未加载
yodon将近 3 年前
Having a dropdown that allows your translationserver website to be viewed in any of the 110 languages would be a compelling demo.
lajamerr将近 3 年前
I&#x27;ve been following machine translation for the past 8 years or so just as a consumer and I still haven&#x27;t found anything that provides out-of-the-box good results, everything requires still heavy manual editing&#x2F;complete rewrites of sentences.<p>Source Text:<p><i>俺は34歳住所不定無職。 </i>人生を後悔している真っ最中の小太りブサメンのナイスガイだ。 <i>つい三時間ほど前までは住所不定ではない、ただの引きこもりベテランニートだったのだが、気付いたら親が死んでおり、引きこもっていて親族会議に出席しなかった俺はいないものとして扱われ、兄弟たちの奸計にハマり、見事に家を追い出された。<p>Machine Translation:<p></i>I am 34 years old Address indefinite job. <i>A fat musamen&#x27;s nice guy in the middle of regret over life. </i>It wasn&#x27;t address indefinite until about three hours ago, it was just a withdrawal veteran neat, but when I realized it, my parents were dead, I was withdrawn and I didn&#x27;t attend a relatives meeting, Hama to the brothers、I was kicked out of the house.<p>Still unintelligible. Along with Google Translate and other services. I don&#x27;t know what it will take to get decent translations but it still seems far off.
评论 #31581436 未加载
评论 #31581578 未加载
评论 #31581615 未加载
评论 #31581626 未加载
评论 #31581761 未加载
评论 #31581650 未加载
Signez将近 3 年前
You have quite a big typo, very visible, above the fold, in one of the biggest piece of content. It&#x27;s a funny one, but a bit weird for a language-related product! (Quck -&gt; Quick)<p><a href="https:&#x2F;&#x2F;imgur.com&#x2F;a&#x2F;VuQzNll" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;imgur.com&#x2F;a&#x2F;VuQzNll</a>
评论 #31581415 未加载
评论 #31581487 未加载
twox2将近 3 年前
I wonder if a bunch of folks in the last 2 years bit off more than they can chew by getting expensive houses.
bruce343434将近 3 年前
<i>request</i> a demo?
评论 #31585268 未加载