TE
科技回声
首页24小时热榜最新最佳问答展示工作
GitHubTwitter
首页

科技回声

基于 Next.js 构建的科技新闻平台,提供全球科技新闻和讨论内容。

GitHubTwitter

首页

首页最新最佳问答展示工作

资源链接

HackerNews API原版 HackerNewsNext.js

© 2025 科技回声. 版权所有。

Show HN: My AI writing assistant for Chinese

74 点作者 dwilding大约 1 年前
Hi HN! In trying to improve my Chinese skills, I built this tool that lets me write a mix of Chinese and English, then recommends a proper Chinese expression. This is super helpful when I want to write something in Chinese but I don&#x27;t know all the vocab&#x2F;grammar - I can enter my best effort and use English for the parts I don&#x27;t know.<p>Really, the fundamental benefit of the tool is that it encourages me to exercise the writing muscle, rather than defaulting to translating from English.<p>My goal was to build something that is fast, relatively inexpensive, and not prone to misleading people. After some experimentation, I found that pairing GPT-3.5 with Microsoft machine translation works great! I&#x27;m using GPT-3.5 to generate an English version of the input, then Microsoft machine translation to translate the English version into Chinese. I&#x27;ve written a blog post about how I arrived at this approach: <a href="https:&#x2F;&#x2F;maybecoding.bearblog.dev&#x2F;my-attempt-at-an-ai-writing-assistant-for-chinese&#x2F;" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;maybecoding.bearblog.dev&#x2F;my-attempt-at-an-ai-writing...</a><p>The tool is pretty basic from a technical standpoint. There&#x27;s a PHP backend that handles the API calls to OpenAI and Microsoft. The frontend is plain HTML with a bit of JS for interactivity - but the whole thing works fine without JS.<p>Hopefully other folks find this useful too. I&#x27;m interested to know whether I could have approached this problem in a different&#x2F;better way. Thanks!

11 条评论

danielscrubs大约 1 年前
Interesting read, would not have thought about MS machine translation as I know that Google translate is complete garbage for Japanese compared to ChatGPT4.
评论 #39651874 未加载
GaggiX大约 1 年前
When I was testing the language capacities of LLM, Claude 2 was the only one to speak Georgian almost at a native level, better than Google translate and way better than GPT-4 (GPT-3.5 was just gibberish).<p>I&#x27;m curious if Claude models (now the version 3 has been released) work really well with Chinese too (beyond Microsoft Translator). Also there are several good open source bilingual models like Qwen.
评论 #39649000 未加载
matthewfelgate大约 1 年前
Oh thanks for sharing. This seems super useful. It&#x27;s been a long time since I learned some Chinese but this would have been very useful when I was learning Chinese.<p>Quite often I find myself in that situation where I know most of a sentence but not how to put together.
评论 #39648415 未加载
zhifenzhu大约 1 年前
The website is quite interesting, but when entering certain Chinese phrases like &quot;我服了你&quot; &quot;我真服了&quot; or &quot;你吃屎吧&quot; it provides incorrect translations in English and Chinese. It&#x27;s essential to review and address these inaccuracies to prevent misleading interpretations for users. Indeed, many expressions cannot be directly translated into English; instead, they require interpretation based on context.
bulubulu大约 1 年前
Thanks for making this tool, highly useful! In the example you used, more native way is to include the &quot;把&quot; verb structure i.e. 你得把鞋带系好 instead of 你得系好鞋带. I was thinking if this could be improved by adding some examples in the prompt? I&#x27;ve heard that LLMs are good with learning by examples. I&#x27;m not sure if it works since you&#x27;re first getting the English output and then translating it.
评论 #39658135 未加载
BohuTANG大约 1 年前
Interesting. I use your promot and create a GPT[1], give an example: `I服了you`:<p>服了u: Correctly translates to &quot;I give up on you.&quot; Unscramble: Incorrectly interpreted as &quot;You impress me.&quot;<p>- [1] <a href="https:&#x2F;&#x2F;chat.openai.com&#x2F;g&#x2F;g-tI0XLZxuR-fu-liao-u" rel="nofollow">https:&#x2F;&#x2F;chat.openai.com&#x2F;g&#x2F;g-tI0XLZxuR-fu-liao-u</a>
评论 #39651822 未加载
unignorant大约 1 年前
Thanks for sharing this! I occasionally use google translate and&#x2F;or GPT4 for similar purposes, but your tool makes the workflow a bit simpler.<p>I&#x27;ve found creative writing in a target language is great for learning.
评论 #39652437 未加载
iansinnott大约 1 年前
This is great. Foreign-language practice definitely seems like a great use case for LLMs. I&#x27;m surprised it understood your “你 dei tie ...&quot; example, since &quot;tie&quot; is also valid pinyin.
评论 #39651957 未加载
JimDabell大约 1 年前
I’m just starting to learn Mandarin at the moment and I’ve found LLMs useful for this. I can ask the question <i>“I’m learning Mandarin, can you break this sentence into individual hanzi and explain it?”</i> and it will do a good job of explaining everything. Or I can say something like <i>“I was transcribing an audio recording for an exercise and I wrote X but the answer was Y, what did I do wrong?”</i> and it will tell me that I misheard 妈 (ma, the question particle) as 马 (mǎ, which means “horse”) etc. Or I can paste in a sentence and ask it if it’s grammatically correct, and it will explain what I did wrong and how to correct it.<p>For instance:<p>&gt; &gt; I’m learning Mandarin, can you break this sentence into individual hanzi and explain it? 果汁很好喝<p>&gt; Certainly! Let&#x27;s break down the sentence &quot;果汁很好喝&quot; into individual hanzi (Chinese characters) and explain what each character and the whole sentence mean.<p>&gt; - 果 (guǒ) - Fruit<p>&gt; - 汁 (zhī) - Juice<p>&gt; - 很 (hěn) - Very; quite<p>&gt; - 好 (hǎo) - Good<p>&gt; - 喝 (hē) - to drink<p>&gt; So, when you put these characters together:<p>&gt; - 果汁 (guǒ zhī) means &quot;fruit juice.&quot;<p>&gt; - 很 (hěn) is an adverb that intensifies the adjective that follows. When used before an adjective, it indicates a high degree of something, commonly translated as &quot;very&quot; or &quot;quite&quot; in English.<p>&gt; - 好喝 (hǎo hē) combines &quot;good&quot; (好 hǎo) and &quot;to drink&quot; (喝 hē), which together mean &quot;tasty&quot; or &quot;good to drink.&quot;<p>&gt; So, the sentence 果汁很好喝 translates to &quot;The fruit juice is very tasty&quot; or more directly, &quot;Fruit juice is very good to drink.&quot; It&#x27;s a simple sentence structure expressing that the speaker finds the fruit juice to be quite delicious.<p>It does idioms too:<p>&gt; &gt; I’m learning Mandarin, can you break this sentence into individual hanzi and explain it? 吃醋<p>&gt; Sure, I can help with that. The sentence &quot;吃醋&quot; consists of two characters: &quot;吃&quot; and &quot;醋&quot;.<p>&gt; - 吃 (chī): This character means &quot;to eat&quot; or &quot;to consume&quot;.<p>&gt; - 醋 (cù): This character means &quot;vinegar&quot;.<p>&gt; However, when put together as &quot;吃醋&quot;, the phrase doesn&#x27;t literally mean &quot;eat vinegar&quot;. In Chinese, &quot;吃醋&quot; is an idiomatic expression that means to be jealous or envious, usually in the context of a romantic relationship. It can be translated to feeling &quot;sour&quot; over someone&#x27;s interaction with others, hence the metaphor of &quot;eating vinegar&quot;. This phrase showcases how Mandarin often uses vivid imagery to encapsulate emotions and situations.<p>Even going down to a locally running Mistral 7b gives pretty good results, although it sometimes makes minor mistakes or doesn’t give as thorough an explanation as the larger models. Still very useful for my stage though, where I’m mostly just trying to remember something that isn’t quite fully memorised yet, or exploring what’s adjacent to my current knowledge.
评论 #39649834 未加载
评论 #39652485 未加载
评论 #39664783 未加载
评论 #39649917 未加载
abdusco大约 1 年前
You just inspired me to build my own version of it for learning German. Thank you
评论 #39651971 未加载
gfiorav大约 1 年前
Went into my favorites. Thanks for putting this together
评论 #39652500 未加载