1st: I sign ASL not ISL like the OP is talking about.<p>In the ASL world, most news translations into ASL are delayed or sped up from the person talking and/or the captions if they happen to also be available.<p>You are going to have sync problems.<p>Secondly, it's not just moving the hands, body movements, facial expressions, etc all count in ASL , I'm betting they count in ISL as well.<p>Thirdly the quality of interpretation can be really bad. Horrendous. it's not so common these days, but it was fairly common that speakers would hire an interpreter and mistakenly hire someone willing to just move their arms randomly. I had it happen once at a doctors office. The "interpreter" was just lost in space. The doctor and I started writing things down and the interpreter seemed a little embarrassed at least.<p>Sometimes they hire sign language students, you can imagine hiring a first year french student to interpret for you, it's no different really. Sometimes they mean well, sometimes they are just there for the paycheck.<p>I bet it's a lot worse with ISL, because it's still very new, most students are not taught in ISL, there are only about 300 registered interpreters for millions of deaf people in India. <a href="https://islrtc.nic.in/history-0" rel="nofollow">https://islrtc.nic.in/history-0</a><p>We are still very much struggling with vocal to English transcriptions using AI. Despite loads of work from lots of companies and researchers. They are getting better, and in ideal scenarios are actually quite useful. Unfortunately the world is far from ideal.<p>The other day on a meeting with 2 people using the same phone. The AI transcription was highly confused and it went very, very wrong.<p>I'm not trying to discourage you, and it's great to see people trying. I wish you lots of success, just know it's not an easy thing and I imagine lots of lifetimes of work will be needed to generate useful signed language to written language services that are on-par with the best of the voice to text systems we have today.