TE
科技回声
首页24小时热榜最新最佳问答展示工作
GitHubTwitter
首页

科技回声

基于 Next.js 构建的科技新闻平台,提供全球科技新闻和讨论内容。

GitHubTwitter

首页

首页最新最佳问答展示工作

资源链接

HackerNews API原版 HackerNewsNext.js

© 2025 科技回声. 版权所有。

Was nonsense 'vegetative electron microscopy' phrase a Farsi typo?

2 点作者 sohkamyung2 个月前

1 comment

_mitterpach2 个月前
From article:<p><i>According to Google translation, “scanning electron microscopy” in Persian is “mikroskop elektroni robeshi”, while “vegetative electron microscopy” is “mikroskop elektroni royashi”. They are only differed by a point in the Persian script:</i><p>میکروسکوپ الکترونی روبشی vs. میکروسکوپ الکترونی رویشی<p>I see the difference and it is laughably small, but it is not a typo when the problem stems from incorrect translation, which was not caught by any review, which has now mad its way to two dozen scientific papers. At that point it should be looked at what else has made its way past the verification process, that such nonsense can end up printed.<p>On the other hand, I guess a part of scientific process is a public verification, so by catching it we&#x27;re doing our part in science?