From article:<p><i>According to Google translation, “scanning electron microscopy” in Persian is “mikroskop elektroni robeshi”, while “vegetative electron microscopy” is “mikroskop elektroni royashi”. They are only differed by a point in the Persian script:</i><p>میکروسکوپ الکترونی روبشی
vs.
میکروسکوپ الکترونی رویشی<p>I see the difference and it is laughably small, but it is not a typo when the problem stems from incorrect translation, which was not caught by any review, which has now mad its way to two dozen scientific papers. At that point it should be looked at what else has made its way past the verification process, that such nonsense can end up printed.<p>On the other hand, I guess a part of scientific process is a public verification, so by catching it we're doing our part in science?