Interesting application but I think they should bring a native french speaker on board. The french sentence provided in the only screenshot isn't correct.<p>"Puis-je avoir le menu encore, s'il vous plaît ?" is a word for word translation of english. Unfortunately, "encore" needs to be put before the complement and the correct form would be : "Puis-je encore avoir le menu, s'il vous plaît ?". And even like this, it still sound phoney and using "à nouveau" would be better. French tends to be more tricky than english as its rules of construction admit a lot of irregularities.<p>I don't know how they get the translation. Apparently, they have a set of sentences translated "by hand". Well, if I was them, I wouldn't be too prompt to criticised machine translation as they do on their home page. Google Translate got the sentence they failed right. With a huge corpus (Google uses the European parliament translations if I remember correctly) and proper alignment, the result can be pretty awesome. Google Translate is now really awesome for European language and will probably give as good if not better results than a phrase book but I don't know how good it is for Asian languages.<p>Did someone compare both Google Translate and Mantaphrase for Japanese or Chinese ? Of course, Mantaphrase still has the advantage that it can work offline.