As a South Korean, it is interesting to me that their translation of the technical terms which originate from English is quite different to ours. In general, the loanwords in North Korean tend to follow the meaning of the original words, whereas those in South Korean follow the pronunciation of the words.<p>For example, "system memory" is translated as "시스템 메모리" in South Korean, which is basically a transcription that reads as [siseutem memori]. In contrast, the same word is translated to "체계기억기" in North Korean, which is composed of 체계(=system), 기억(=remembering), 기(=machine), as shown in the last figure.<p>And also, they tend to use less word spacing in general. "관리자가입정보설정" in North Korean would be written "관리자 가입 정보 설정" in South Korean. It's much alike German word compound vs. English word composition (Bundesverfassungsgericht vs. Federal Constitutional Court).